Черная жемчужина
Автор: Елена | 27.05.2009
Находится в разделах: книги, отзывы, статьи, фото |
Совершенно неожиданно пишу PS уже по прошествии нескольких месяцев после основного сообщения о выходе “Черной жемчужины”. А дело в том, что, воспользовавшись услугами потрясающего переводчика Ирины Явчуновской, мама и дочка Юсуфовы “забыли” упомянуть об этом, с их точки зрения, незначительном событии. Они даже не поняли, насколько им повезло. И что подобный шанс выпадает единицам.
Но. Должна заметить, что переводчик занимался не только переводом, но и причесыванием текстов, поскольку подросток, он и есть подросток с определенным запасом как грамматики, так и способов выразить свои идеи. Об этом тоже скромно умолчали обе дамы, давая дальнейшую информацию по своему изданию.
Мдя….
А теперь — мой пост, оставленный давно: Читаем, но уже с поправкой на внезапный ветер перемен.
“Черная жемчужина” — это книга, написанная и иллюстрированная подростком. Думаете, такого не бывает? Бывает-бывает! Возможно, многие помнят скандал вокруг имени одной девочки, списавшей свою книгу с известной игры (кстати, куда она делась? Сайт не работает, и полный туман вокруг этой истории). И очень хорошо, что помнят, потому что новая книга разрушит появившийся тогда устойчивый стереотип: “ребенок может только списать или срисовать”. Ничего подобного. Наши дети могут буквально все! Это мы с вами частенько не догадываемся, насколько сильны наши чудо-малыши и как уверенно они входят в этот непростой мир :))
Пора показать вам книгу. Вот как она выглядит:

Почему пишу об этой книге здесь у себя в блоге? Да потому, что томик этот необычный. Шушана Юсуфова (автор текста и рисунков, живущая в Израиле) дала жизнь персонажам своей истории, выстроив сказочно-детективный сюжет. Но этим бы все и закончилось, если бы… Если бы к возникновению книги не оказалась “причастна” одна волшебница. Есть и еще одна изюминка у этого издания: оно триязычно. Вот именно так: русский, иврит и английский. Принадлежат переводы перу совершенно потрясающей Ирины Явчуновской.
Зачем такие высокопарные эпитеты?
Других не будет. По крайней мере, по отношению к творчеству Ирины и к ней самой. Если вам нужно сделать настоящие литературные переводы — просто обратитесь к ней. И результат вас ошеломит. Посмотрим тогда, какими эпитетами будете пользоваться вы, рассказывая о работе и сотрудничестве с Ириной.
“Черная жемчужина” вышла в Израиле, но, возможно, ею заинтересуются и наши российские издательства. Поживем, увидим!
разделы: блог, издания, книги
тематически близкие записи:
Комментарии: 1 шт.
Комментарии
« Москва, весна | В начало | Сьюзен Бойл »





03.06.2009 в 11:21 дп
moia zalataia sestrijka,ti prosto genii.molodez.
i ochen gorjys toboi.
lublu